?

Log in

Adversaria vivida [entries|archive|friends|userinfo]
брат Жан

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Британские диссертации [Mar. 22nd, 2014|03:14 pm]
брат Жан
[Tags|]

Многие британские диссертации теперь можно скачать на сайте Британской библиотеки. Сначала нужно зарегистрироваться, после чего каждое скачивание будет оформляться как «заказ», но платить ничего не придётся.
Link2 comments|Leave a comment

Маккавеи [Jan. 30th, 2014|06:20 pm]
брат Жан
[Tags|]

В журнале Vetus Testamentum вышла моя статья про коптскую (саидскую) версию Четвёртой книги Маккавеев. Скачать её можно здесь.
Link8 comments|Leave a comment

С днём нациста! [Nov. 4th, 2013|05:16 pm]
брат Жан
Оригинал взят у shpengler_v в С праздничком!




А, кстати, только мне кажется, что «Имперский марш» напоминает песню посуды из «Федориного горя»?

http://youtu.be/fT9DcvfBopg?t=4m58s
Link6 comments|Leave a comment

БРЭ [Jul. 26th, 2013|01:09 pm]
брат Жан
[Tags|, ]

Здесь можно прочитать и скачать мою небольшую статью о библиотеке Наг–Хаммади, написанную для Большой Российской энциклопедии.

¨ photo cover_small.jpg
Link2 comments|Leave a comment

Левитация [Jul. 24th, 2013|04:50 pm]
брат Жан
Этого чувака я сфотографировал несколько недель назад в Лондоне. Есть идеи, каким образом он держится в воздухе? Я подозреваю, что под тряпкой лежит какой-то магнит, но не уверен, что это правильный ответ.

 photo london.jpg
Link4 comments|Leave a comment

Libri antiqui [Jun. 9th, 2013|07:36 pm]
брат Жан
[Tags|]

Многие старые выпуски серии «Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens» недавно стали доступны для скачивания.

И ещё один важный момент. Возможно, многие об этом знают, но для меня это стало новостью. Многие старые книги, выложенные на Google Books, доступны для скачивания только с территории США. Так что довольно часто, чтобы заполучить нужную книгу (например, эту), достаточно просто зайти на соответствующий адрес через американский прокси-сервер.
Link4 comments|Leave a comment

Hyperboreus [Feb. 17th, 2013|03:14 pm]
брат Жан
[Tags|]

Сканы почти всех выпусков журнала «Hyperboreus» выложены здесь.
Link3 comments|Leave a comment

Перевод Евангелия от Фомы [Dec. 26th, 2012|10:12 pm]
брат Жан
[Tags|]

Во втором томе российского альманаха «Scripta antiqua» вышел мой перевод Евангелия от Фомы на русский язык. Прочитать и скачать его можно здесь.
Link23 comments|Leave a comment

CMG [Aug. 3rd, 2012|05:02 pm]
брат Жан
[Tags|]

Corpus medicorum graecorum / latinorum доступен онлайн.
Link2 comments|Leave a comment

Двое на одной постели [Aug. 1st, 2012|08:37 pm]
брат Жан
В Евангелии от Луки Иисус говорит о конце света: «в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится» (Лк 17:34). Кто эти двое? Что они делают?
Проблема в том, что речь идёт о двух мужчинах, а не о мужчине и женщине: во-первых, оба слова в греческом тексте – мужского рода, во-вторых (если мы предположим, что перед нами какой-то совсем неграмотный греческий), параллелизм требует, чтобы двум женщинам в следующем стихе соответствовали двое мужчин в этом. Тот же параллелизм есть и в Евангелии от Матфея:
Мф 24:40 – два мужчины в поле; Мф 24:41 – две женщины в мельнице;
Лк 17:34 – два мужчины на постели; Лк 17:35 – две женщины мелят зерно.
Так кто эти двое мужчин?
(1) Самое простое объяснение – что они гомосексуалисты – не подходит, поскольку гомофобия – один из немногих мотивов, общих для всех текстов Нового Завета. Если бы эти двое были гомосексуалистами, не было бы возможно, чтобы один погиб, а другой спасся – погибнуть в этом случае должны были бы оба. Конечно, гомосексуальные отношения в античности предполагали союз пассивного юноши и доминантного мужчины, но это не сильно меняет дело, поскольку такой союз был добровольным.
(2) Другой вариант (из комментария Франсуа Бово): двое мужчин на одной постели – это члены одной большой и бедной ближневосточной семьи (скажем, два брата, или отец и сын), которые ютятся в маленьком жилище, где просто нет другой мебели. Мне это истолкование не нравится, поскольку в таком случае акцент в изречении смещается с участи людей в конце времён на тяжёлые жилищные условия низших слоёв тогдашнего общества.
(3) Дело, как мне кажется, вот в чём: греческое слово ΚΛΙΝΗ, переведённое выше как «постель», дословно означает «ложе»: ложе, на котором спят, ложе больного, ложе покойника и, самое важное, застольное ложе. Как мне кажется, в Евангелии от Луки имеется в виду именно последнее: уже стемнело, а двое мужчин возлежат и пируют. Тем самым, параллелизм со следующим стихом создают сразу три оппозиции: мужчина и женщина, день и ночь, труд и отдых.

Photobucket

Рисунок на вазе из Южной Италии (520-500 до н.э.), хранящейся в Лейденском музее древностей. Прошу прощения за низкое качество.
Link14 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | 10 entries back ]
[ go | earlier/later ]